jeudi 2 mai 2013

Poème pour Broder pour la Paix de Nadia Esteba de Sigean


HOMMAGE

 L'horizon des uns, défie celui des autres
Il se déplace à vue d'oeil
Humilité ou orgueil
Selon l'endroit et la condition
Petites croix gagnant le ciel
Cris adressés à l'Eternel!

Vos travaux, belles brodeuses
Ont la candeur des jeunes filles d'antan
La pâleur des visages innocents
Penchés sur le lin blanc
J'écoute recueillie vos louanges
Coton de table, baptistes pour l'enfance,
Ces anges rêvés d'avoir un jour
Ensemble, à l'abri du soleil et du vent
Dans l'assurance de la paix
D'une vie presque tracée
A points comptés vers l'avenir
Aux Puces des Couturières,
Je vois voleter vos mains délicates
En sourires et petits soupirs.
L'aiguille sans relâche, pique, tire
Et la goutte de sang sur l'ouvrage
Serait comme un symbole
L'outrage que l'on fait à la liberté.
Car, à travers des fenêtres

Petits mouchoirs monogrammés
Pleins de larmes
Servent aujourd'hui aux prisonniers
Des hommes écrivent leur colère
Du fil rouge de leur désespérance
Point de tige point de chaînette
Celle qui entrave leurs jours amers
Dérisoires paňos chicanos
Paz, queremos dicen todos
Pour aller de l'avant,
Sur carrés simples de tissu blanc,
Sans armes,
S'expriment les révoltes

NADIA ESTEBA


A  TRIBUTE
> Some people's horizon defies that of others
It shifts before your very eyes
Humility or pride
Depending on place and condition
Little crosses reaching for the sky
Cries adressed to the Eternal
Your needlework, fair embroideresses
Have the candour of young lasses of old
Pale complexion of innocent faces
Bent over white linen
Meditative, I listen to your praise
Table cotton, childhood batiste
Those dreamed angels to have some day
> Together, sheltered from sunshine and wind
Assured of peace
Of an almost foresketched life
Counting stitches to the future
The Seamstresses' Fleas
I see your delicate hands flutter
In smiles and light whispers
Tireless, the needle pricks and draws
And the blood drop on the needlework
Wouldbe be like a symbol
An outrage done to freedom
For, through windows
Small monogrammed kerchiefs
Laden with teardrops
Serve prisoners today
Men write out their anger
In the red thread of their despair
Stem stitches, chain stitches
That which hampers their bitter days
Poor chicano paňos
Paz queremos dicen todos
To go forward
On simple squares of white cloth
With no weapons
Revolts are expressed.
Hommage, traduit en anglais par Jo GALIAN (Narbonne )
 
POESIES BRODER POUR LA PAIX( Italien)
Omaggio

L'orizzonte degli uni sfida quello degli altri
Si sposta a vista d'occhio
umiltà od orgoglio 
secondo il luogo e la condizione
piccole croci raggiungono il cielo
grida rivolte all'Eterno !
I vostri lavori belle ricamatrici
hanno il candore delle signorine di un tempo
il pallore dei visi innocenti
chinati sul lino bianco
ascolto raccolto le vostre laudi
cotone da tavolo, battesimi per l'infanzia
questi angeli sognanti d'avere un giorno insieme, al riparo del sole
e dal vento, nella speranza della pace di una via quasi tracciat
a punto contato verso l'avvenire
al mercato delle pulci delle sarte
vedo svolazzare le vostre mani delicate
tra sorrisi e piccoli sospiri
l'ago senza pausa punge, tira e quella goccia
di sangue sul lavoro sarà come un simbolo
l'oltraggio che si fa alla libertà
perchè attraverso le finestre
piccoli fazzoletti con le iniziali
pieni di lacrime
servono oggi ai prigionieri 
degli uomini scrivono la loro rabbia
con il filo rosso della loro disperazione
punto erba, punto catenella
colei che ostacola i loro giorni amari
derisorie paños chicanos
paz, queremos dicen todos
per guadagnare tempo su quadrati semplici di tessuto bianco
senza armi
si esprimono le rivolte

Traduction en italiende Patricia LIVOLSI Port La Nouvelle et PORTOFINO Italie


OMENATGE
L'orizont dels uns desfisa lo dels autres
Se desplaça a vista d'uèlh
Umilitat o orguèlh
Segon l'endreit e la condicion
Crosetas qua ganhan lo cèl
Crits adreiçats a l'Etèrne !
Vòstres trabalhs, bèlas brodairas,
An la candor de las joventas d'autres còps
La pallor de las caras innocentas
Clinadas sul lin blanc
Escoti reculhida vòstras lausenjas
Coton de taula, batista per l'enfança,
Aqueles àngels somiats d'aver un jorn
Ensemble, a l'abric del solelh e del vent
Dins l'assegurança de la patz
D'una vida gaireben traçada
De punts comptats cap a l'avenidor
A l'inquet de las costurièras,
Vesi volatejar vòstras mans delicadas
En sorires e pichòts sospirs.
L'agulha sens relambi, pica, tira
E la gota de sang sus l'obratge
Seriá coma un simbòl
L'otratge que se fa a la libertat.
Que, per las fenèstras
Pichòts mocadors monogramats
Plens de lagremas
Servisson ara als presonièrs
D'òmes escrivon lor colèra
Del fial roge de lor desesperança
Punt de tija punt de cadeneta.
La qu'entrava lors jorns amars.
Derisòris paños chicanos
Paz, queremos dicen todos
Per anar endavant,
Sus carrats simples de teissut blanc,
Sens armas,
S'exprimisson las revòltas 

Traduit en occitan langue longtemps interdite Par SERGI GRANIER Narbonne
lengua non autorizada mientras la dels TROBADORS

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire